No Game No Life Wiki
No edit summary
Line 33: Line 33:
 
*This is the third episode in which the title's katakana has a different meaning from its kanji. The katakana (インタレスチング) reads 'interesting', while the kanji (一手) can be read literally as 'one hand' but has a figurative meaning of 'one (game) move'.
 
*This is the third episode in which the title's katakana has a different meaning from its kanji. The katakana (インタレスチング) reads 'interesting', while the kanji (一手) can be read literally as 'one hand' but has a figurative meaning of 'one (game) move'.
 
*'Interesting' in chess terms in Japanese refers to an unexpected move.
 
*'Interesting' in chess terms in Japanese refers to an unexpected move.
*It is shown that jibril drools when she like something 
+
*It is shown that jibril drools when she likes something.
*Official English of the episode translate it in a way that words used in English translation actually have their last letter match with the previous letter just as the Shiritori rule. But by doing so, it sacrifice translation accuracy by a bit.
+
*Official English of the episode translate it in a way that words used in English translation actually have their last letter match with the previous letter just as the Shiritori rule. But by doing so, it sacrificed translation accuracy by a bit.
   
 
[[pl:Odcinek 6]]
 
[[pl:Odcinek 6]]

Revision as of 12:16, 17 May 2014

Interesting
一手
インタレスチング
Jibril-Ep5
 Adapted from Volume 2: Chapter 2, Part 2 -
• Credits •
Episode Navigation
Previous
Episode 5
No Game No Life Wiki:Navigation|Index Next
Episode 7
Interesting/Screenshots|Image Gallery

Template:Nihongo is the sixth episode of No Game, No Life.

Plot summary

Sora and Shiro fight with Jibril trying to get the library of Elchea.

Characters

The following characters are listed by the order which they appear in.

Major characters

Note: no minor characters appeared in this episode.

Events

For games, the challenger is listed before the challenged party.

Key differences from light novel

In the light novel,

  • Jibril is not the one who offered her everything in the bet. Her offer was to return to Avant Heim and conquer the entire Flugel race to offer as her bet, but Sora noted that since it would take a few hundred years, Jibril's everything would be enough as the bet.

Trivia

  • This is the third episode in which the title's katakana has a different meaning from its kanji. The katakana (インタレスチング) reads 'interesting', while the kanji (一手) can be read literally as 'one hand' but has a figurative meaning of 'one (game) move'.
  • 'Interesting' in chess terms in Japanese refers to an unexpected move.
  • It is shown that jibril drools when she likes something.
  • Official English of the episode translate it in a way that words used in English translation actually have their last letter match with the previous letter just as the Shiritori rule. But by doing so, it sacrificed translation accuracy by a bit.